Acts 3:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G5100 τις G435 ανήρ G5560 χωλός G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτού G1473   G5224 υπάρχων G941 εβαστάζετο G3739 ον G5087 ετίθουν G2596 καθ΄ ημέραν G2250   G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G3588 του G2413 ιερού G3588 την G3004 λεγομένην G5611 ωραίαν G3588 του G154 αιτείν G1654 ελεημοσύνην G3844 παρά G3588 των G1531 εισπορευομένων G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν
Stephanus(i) 2 και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G5560 A-NSM χωλος G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G941 [G5712] V-IPI-3S εβασταζετο G3739 R-ASM ον G5087 [G5707] V-IAI-3P ετιθουν G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3588 T-ASF την G3004 [G5746] V-PPP-ASF λεγομενην G5611 A-ASF ωραιαν G3588 T-GSM του G154 [G5721] V-PAN αιτειν G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1531 [G5740] V-PNP-GPM εισπορευομενων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καί G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ἀνὴρ G5560 A-NSM χωλὸς G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G941 V-IPI-3S ἐβαστάζετο, G3739 R-ASM ὃν G5087 V-IAI-3P ἐτίθουν G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G3588 T-ASF τὴν G3004 V-PPP-ASF λεγομένην G5611 A-ASF ὡραίαν G3588 T-GSN τοῦ G154 V-PAN αἰτεῖν G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G1531 V-PNP-GPM εἰσπορευομένων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν·
Tregelles(i) 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ̕ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G5560 A-NSM χωλος G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G941 (G5712) V-IPI-3S εβασταζετο G3739 R-ASM ον G5087 (G5707) V-IAI-3P ετιθουν G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3588 T-ASF την G3004 (G5746) V-PPP-ASF λεγομενην G5611 A-ASF ωραιαν G3588 T-GSN του G154 (G5721) V-PAN αιτειν G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1531 (G5740) V-PNP-GPM εισπορευομενων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον
Nestle(i) 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG5100X-NSMτιvG435N-NSMανηρG5560A-NSMχωλοvG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG941 [G5712]V-IPI-3SεβασταζετοG3739R-ASMονG5087 [G5707]V-IAI-3PετιθουνG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3588T-ASFτηνG3004 [G5746]V-PPP-ASFλεγομενηνG5611A-ASFωραιανG3588T-GSNτουG154 [G5721]V-PANαιτεινG1654N-ASFελεημοσυνηνG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG1531 [G5740]V-PNP-GPMεισπορευομενωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερον
SBLGNT(i) 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν,
f35(i) 2 και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον
IGNT(i)
  2 G2532 και And G5100 τις A Certain G435 ανηρ Man G5560 χωλος Lame G1537 εκ From G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος Mother's G846 αυτου His G5225 (G5723) υπαρχων Being G941 (G5712) εβασταζετο Was Being Carried, G3739 ον Whom G5087 (G5707) ετιθουν   G2596 καθ They Placed G2250 ημεραν Daily G4314 προς At G3588 την The G2374 θυραν Door G3588 του Of The G2411 ιερου   G3588 την Temple G3004 (G5746) λεγομενην Called G5611 ωραιαν   G3588 του Beautiful, G154 (G5721) αιτειν To Ask G1654 ελεημοσυνην Alms G3844 παρα From G3588 των Those Who G1531 (G5740) εισπορευομενων Were Going G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple;
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G435 N-NSM ανηρ Man G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G5560 A-NSM χωλος Lame G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G941 V-IPI-3S εβασταζετο Was Carried G3739 R-ASM ον Whom G5087 V-IAI-3P ετιθουν They Laid G2596 PREP καθ According To G2250 N-ASF ημεραν Day G4314 PREP προς At G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Gate G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G3588 T-ASF την Tha G3004 V-PPP-ASF λεγομενην Called G5611 A-ASF ωραιαν Beautiful G3588 T-GSN του Of The G154 V-PAN αιτειν To Ask G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G3844 PREP παρα From G3588 T-GPM των Thos G1531 V-PNP-GPM εισπορευομενων Who Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple
Vulgate(i) 2 et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
Wycliffe(i) 2 And a man that was lame fro the wombe of his modir, was borun, and was leid ech dai at the yate of the temple, that is seid feir, to axe almes of men that entriden in to the temple.
Tyndale(i) 2 And ther was a certayne man halt from his mothers wobe who they brought and layde at the gate of the temple called beutifull to axe almes of them that entred into the temple.
Coverdale(i) 2 And there was a certayne man halt from his mothers wombe, whom they brought and layed daylie at the gate of the teple, which is called, the Bewtyfull, that he might axe almesse of them that wete in to the temple.
MSTC(i) 2 And there was a certain man halt from his mother's womb, whom they brought and laid at the gate of the temple called Beautiful, to ask his alms of them that entered into the temple.
Matthew(i) 2 And ther was a certayne man halte from hys mothers wombe, whome they broughte and layed at the gate of the temple called beutifull, to axe almes of them that entred into the temple.
Great(i) 2 And a certayne man that was halt from hys mothers wombe, was brought, whom they layde daylie at the gate of the temple (which is called bewtyfull) to aske almes of them that entred into the temple.
Geneva(i) 2 And a certaine man which was a creeple from his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple.
Bishops(i) 2 And a certayne man, that was lame from his mothers wombe, was brought, whom they layde dayly at the gate of the temple which is called beawtifull, to aske almes of them that entred into the temple
DouayRheims(i) 2 And a certain man who was lame from his mother's womb was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple.
KJV(i) 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
KJV_Cambridge(i) 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
Mace(i) 2 they were carrying a man who had been lame from his birth, one whom they daily laid at the gate of the temple called, Beauty-gate, to ask alms of those that pass'd into the temple.
Whiston(i) 2 And lo a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entred into the temple.
Wesley(i) 2 And a certain man, lame from his mother's womb, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple, called Beautiful, to ask alms of them that were entering into the temple, Who seeing Peter and John about to go into the temple,
Worsley(i) 2 And a certain man who had been lame from his birth was carried along; whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, to ask alms of those that were going into the temple:
Haweis(i) 2 when a certain man who was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were entering into the temple;
Thomson(i) 2 there was a certain man carried up who had been lame from his birth, whom they laid daily at the gate of the temple, called Beauty-Gate, to ask alms of them who were going into the temple;
Webster(i) 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple.
Living_Oracles(i) 2 And a certain man, who had been lame from his birth, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple, which is called Beautiful, to ask alms of those that entered into the temple;
Etheridge(i) 2 behold a certain man lame from the womb of his mother, (whom) they carried, who were used to bring and set at the gate of the temple which is called the Beautiful, to beg alms of those who entered into the temple.
Murdock(i) 2 that, lo, those accustomed to bring a man lame from his mother's womb, brought him and laid him at the gate of the temple called Beautiful; that he might ask alms of those going into the temple.
Sawyer(i) 2 And a certain man lame from his birth was carried and placed daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask charity of those going into the temple;
Diaglott(i) 2 And a certain man lame from womb of mother of himself being, was being carried; whom they placed every day at the door of the temple that being called beautiful, the to ask alms from those entering into the temple.
ABU(i) 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried along, whom they laid daily at the gate of the temple, the one called Beautiful, to ask alms of those entering into the temple;
Anderson(i) 2 And a certain man, lame from his mother's womb, was carried along, whom they laid daily at that gate of the temple which is called Beautiful, that he might ask charity of those who were going into the temple.
Noyes(i) 2 And a certain man lame from his birth was carried along, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those who entered the temple;
YLT(i) 2 and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
JuliaSmith(i) 2 And a certain man, being lame from his mother's womb, was carried, whom they set in the day at the door of the temple called Beautiful, to ask alms from those going into the temple;
Darby(i) 2 and a certain man who was lame from his mother`s womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
ERV(i) 2 And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
ASV(i) 2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
JPS_ASV_Byz(i) 2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple,
Rotherham(i) 2 And, a certain man, who had been, lame from his mother’s womb, was being carried,––whom they used to lay daily at the door of the temple––the [door] called Beautiful, that he might ask alms of them who were entering into the temple:
Twentieth_Century(i) 2 This man used to be set down every day at the gate of the Temple called 'the Beautiful Gate,' to beg of those who went in.
Godbey(i) 2 And a certain man, being lame from his mother's womb was habitually carried, whom they placed daily at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those entering into the temple;
WNT(i) 2 some men were carrying there one who had been lame from birth, whom they were wont to place every day close to the Beautiful Gate (as it was called) of the Temple, for him to beg from the people as they went in.
Worrell(i) 2 And a certain man, lame from his mother's womb, was being carried along, whom they were wont to lay daily at the gate of the temple—which was called "Beautiful"—to ask alms of those entering the temple;
Moffatt(i) 2 when a man lame from birth was carried past, who used to be laid every day at what was called the 'Beautiful Gate' of the temple, to ask alms from those who entered the temple.
Goodspeed(i) 2 when a man who had been lame from his birth was carried by. He used to be placed every day at what was known as the Beautiful Gate of the Temple, to beg from the people on their way into the Temple,
Riverside(i) 2 when a man lame from his birth was being carried along. This man used to be placed every day near the gate of the Temple courts — the one called the Beautiful Gate — to beg of those who were entering.
MNT(i) 2 when a man lame from his birth was carried along, who was wont to be laid each day near the gate of the Temple called the Beautiful Gate, to ask alms of those who were going into the Temple.
Lamsa(i) 2 Behold a certain man, lame from his motherÆs womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple.
CLV(i) 2 And a certain man, being inherently lame from his mother's womb, was borne, whom they placed day by day at the door of the sanctuary which is termed "Beautiful,to request alms from those going into the sanctuary,
Williams(i) 2 when a man crippled from his birth was being carried by, who used to be laid every day at what was called The Beautiful Gate of the temple, to beg from people on their way into the temple.
BBE(i) 2 And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
MKJV(i) 2 And a certain man, who was lame from his mother's womb, was being carried. And they laid him daily at that temple gate which is called Beautiful, to ask alms from those who entered into the temple.
LITV(i) 2 And a certain man, being lame from his mother's womb, was being carried, whom day by day they put at the door of the temple, being called Beautiful, to ask alms from those going into the temple;
ECB(i) 2 and a man, lame from the womb of his mother, is being carried - whom they place daily at the portal of the priestal precinct, worded Beautiful, to ask mercies of them entering the priestal precinct:
AUV(i) 2 [On their way] they met a certain man who had been crippled from birth. Every day he had been carried [by friends] and placed at the "Beautiful Gate" [as it was called] of the Temple [enclosure] where he begged for money from those entering the Temple.
ACV(i) 2 And a certain man, being lame from his mother's belly, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple, called Beautiful, to ask charity from those who entered into the temple,
Common(i) 2 And a man lame from birth was being carried, whom they set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful to beg alms of those who entered the temple.
WEB(i) 2 A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
NHEB(i) 2 A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
AKJV(i) 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
KJC(i) 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
KJ2000(i) 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
UKJV(i) 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
RKJNT(i) 2 And a certain man, lame from his mother's womb, was being carried to the temple gate which is called Beautiful, where they laid him daily to ask for alms from those who entered into the temple;
TKJU(i) 2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask charitable alms of those that entered into the temple;
RYLT(i) 2 and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
EJ2000(i) 2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms {lit. mercy} of those that entered into the temple,
CAB(i) 2 And a man lame from his mother's womb was being carried, whom they would lay each day at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
WPNT(i) 2 And a certain man, who had actually been lame from his mother’s womb, was being carried (they would lay him daily at the temple gate, the one called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple),
JMNT(i) 2 And now a certain adult man, being inherently lame (or: crippled) from out of his mother's womb (= since birth), was in the process of being carried, whom they were in the habit of daily placing near and facing toward the gate (entrance) of the Temple courts – the one normally being called "Beautiful" (or: Timely [from the noun: hour]; Seasonable; Lovely [note: the term is used figuratively of a virgin ready for marriage; the entrance is elsewhere called the Gate of Nicanor; an external gate leading into the court of the Gentiles]) – in order to continue asking for an act of mercy (= to beg for alms) at the side of the folks normally going their way into the Temple grounds and courts,
NSB(i) 2 A man who had been crippled from birth was carried to the gate of the temple called Beautiful. There he begged for handouts from those who entered the temple.
ISV(i) 2 Now a man who had been crippled from birth was being carried in. Every day people would lay him at what was called the Beautiful Gate so that he could beg from those who were going into the Temple.
LEB(i) 2 And a certain man was being carried who was lame from birth.* He* was placed every day at the gate of the temple called "Beautiful," so that he could ask for charitable gifts from those who were going into the temple courts.*
BGB(i) 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
BIB(i) 2 καί (And) τις (a certain) ἀνὴρ (man), χωλὸς (lame) ἐκ (from) κοιλίας (womb) μητρὸς (of mother) αὐτοῦ (of him) ὑπάρχων (being), ἐβαστάζετο (was being carried), ὃν (whom) ἐτίθουν (they placed) καθ’ (every) ἡμέραν (day) πρὸς (at) τὴν (the) θύραν (gate) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple) τὴν (-) λεγομένην (called) Ὡραίαν (Beautiful) τοῦ (-) αἰτεῖν (to ask for) ἐλεημοσύνην (alms) παρὰ (from) τῶν (those who) εἰσπορευομένων (were going) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple),
BLB(i) 2 And a certain man was being carried, being lame from his mother’s womb, whom they placed every day at the temple gate called Beautiful to ask for alms from those going into the temple,
BSB(i) 2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
MSB(i) 2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
MLV(i) 2 And a certain man, being lame from his mother’s womb, was being bore there, whom they were laying daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask charity from those who travel into the temple.
VIN(i) 2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
Luther1545(i) 2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen. Und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißet die schöne, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
Luther1912(i) 2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
ELB1871(i) 2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen.
ELB1905(i) 2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen.
DSV(i) 2 En een zeker man, die kreupel was van zijner moeders lijf, werd gedragen, welken zij dagelijks zetten aan de deur des tempels, genaamd de Schone, om een aalmoes te begeren van degenen, die in den tempel gingen;
DarbyFR(i) 2 et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple:
Martin(i) 2 Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple.
Segond(i) 2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
SE(i) 2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del Templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el Templo.
ReinaValera(i) 2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día á la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.
JBS(i) 2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del Templo que se llama la Hermosa, para que pidiera {lit. misericordia} de los que entraban en el Templo.
Albanian(i) 2 Dhe aty ishte një njeri i çalë që prej lindjes, të cilin e sillnin çdo ditë dhe e linin afër derës së tempullit, e t'u quajtur "E bukura", për t'u kërkuar lëmoshë atyre që hynin në tempull.
RST(i) 2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
Peshitta(i) 2 ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܡܝܬܝܢ ܘܤܝܡܝܢ ܠܗ ܒܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܕܡܬܩܪܐ ܫܦܝܪܐ ܕܢܗܘܐ ܫܐܠ ܙܕܩܬܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܗܝܟܠܐ ܀
Arabic(i) 2 ‎وكان رجل اعرج من بطن امه يحمل. كانوا يضعونه كل يوم عند باب الهيكل الذي يقال له الجميل ليسأل صدقة من الذين يدخلون الهيكل‎.
Amharic(i) 2 ወደ መቅደስም ከሚገቡት ምጽዋት ይለምን ዘንድ፥ ሰዎች ተሸክመው መልካም በሚሉአት በመቅደስ ደጅ በየቀኑ ያስቀምጡት የነበሩ ከእናቱ ማኅፀን ጀምሮ አንካሳ የሆነ አንድ ሰው ነበረ።
Armenian(i) 2 Իր մօր որովայնէն կաղ ծնած մարդ մը կը բերուէր եւ ամէն օր տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրան քով կը դրուէր, որպէսզի տաճարը մտնողներէն ողորմութիւն խնդրէ:
Basque(i) 2 Eta guiçon bere amaren sabeleandanic maingu cembat ekarten cen: cein eçarten baitzutén egun oroz templeco bortha Ederra deitzen denean, elemosyna esca lequiençát templean sartzen ciradeney.
Bulgarian(i) 2 носеха един човек, недъгав по рождение, когото слагаха всеки ден при вратата на храма, наречена Красивата, за да проси милостиня от онези, които влизаха в храма.
Croatian(i) 2 Upravo su donosili nekog čovjeka, hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram.
BKR(i) 2 A muž nějaký, chromý tak narozený z života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly Krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu.
Danish(i) 2 Og en Mand, som var halt fra Moders Liv, af, blev baaren frem; ham satte de dagligen ved den Tempeldør, som kaldes den skjønne, at tigge Almisse af dem, som gik ind i Templet.
CUV(i) 2 有 一 個 人 , 生 來 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 來 , 放 在 殿 的 一 個 門 口 , 那 門 名 叫 美 門 , 要 求 進 殿 的 人 賙 濟 。
CUVS(i) 2 冇 一 个 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 来 , 放 在 殿 的 一 个 门 口 , 那 门 名 叫 美 门 , 要 求 进 殿 的 人 賙 济 。
Esperanto(i) 2 Kaj unu viro, lama de la patrina ventro, estis portata; oni lin metis cxiutage apud tiu pordego de la templo, kiu estas nomata La Bela, por ke li petu pri almozoj la enirantojn en la templon;
Estonian(i) 2 Ja üks mees, kes oli emaihust alates halvatu, toodi sinna. Ta pandi iga päev pühakoja ukse ette, mida hüütakse Ilusaks, ande paluma pühakojas käijailt.
Finnish(i) 2 Ja mies, saattamatoin hamasta äitinsä kohdusta, kannettiin; jonka he panivat joka päivä sen templin oven eteen, joka kutsutaan Kauniiksi, anomaan niiltä almua, jotka templiin menivät.
FinnishPR(i) 2 Silloin kannettiin esille miestä, joka oli ollut rampa hamasta äitinsä kohdusta ja jonka he joka päivä panivat pyhäkön niin kutsutun Kauniin portin pieleen anomaan almua pyhäkköön meneviltä.
Georgian(i) 2 და კაცი ვინმე იყო მკელობელი დედის მუცლითგან თჳსით, რომელი-იგი აღიკიდიან და დასჳან დღითი-დღედ ბჭეთა თანა მის ტაძრისათა, რომელთა ერქუა შუენიერ, თხოვად ქველის-საქმისა შემავალთაგან ტაძრად,
Haitian(i) 2 Bò Bèl Pòt la (se konsa yo te rele yon pòt nan tanp lan), te gen yon nonm ki te enfim depi l' te fèt. Chak jou yo te pote l' bò Bèl Pòt la pou l' te kapab mande moun k'ap antre nan tanp lan lacharite.
Hungarian(i) 2 És hoznak vala egy embert, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba.
Indonesian(i) 2 Di sana di pintu gerbang yang disebut "Pintu Indah", ada seorang laki-laki yang lumpuh sejak lahir. Setiap hari orang itu dibawa ke sana untuk mengemis kepada orang-orang yang masuk ke Rumah Tuhan.
Italian(i) 2 E si portava un certo uomo, zoppo dal seno di sua madre, il quale ogni giorno era posto alla porta del tempio detta Bella, per chieder limosina a coloro che entravano nel tempio.
ItalianRiveduta(i) 2 E si portava un certo uomo, zoppo fin dalla nascita, che ogni giorno deponevano alla porta del tempio detta "Bella", per chieder l’elemosina a coloro che entravano nel tempio.
Japanese(i) 2 ここに生れながらの跛者かかれて來る。宮に入る人より施濟を乞ふために、日々宮の美麗といふ門に置かるるなり。
Kabyle(i) 2 Țțawin-d mkul ass yiwen n wergaz i d-ilulen d aquḍar ɣer zdat n tewwurt n lǧameɛ, tin iwumi qqaṛen « tawwurt tucbiḥt »; yețɣimi dinna iwakken ad issuter tin n Ṛebbi i wid i gkeččmen ɣer lǧameɛ-nni.
Korean(i) 2 나면서 앉은뱅이 된 자를 사람들이 메고 오니 이는 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하기 위하여 날마다 미문이라는 성전 문에 두는 지라
Latvian(i) 2 Tad atnesa kādu vīru, kas bija tizls no mātes miesām. Viņu ik dienas nolika pie tā sauktajām greznajām durvīm, lai viņš lūgtu dāvanas no tiem, kas ieiet svētnīcā.
Lithuanian(i) 2 Ten buvo nešamas ir vienas žmogus, luošas nuo motinos įsčių. Jį kasdien sodindavo prie šventyklos vartų, vadinamų Gražiaisiais, kad prašytų išmaldos iš ateinančių į šventyklą.
PBG(i) 2 A mąż niektóry będąc chromy, zaraz z żywota matki swojej był noszony, którego na każdy dzień sadzano u drzwi kościelnych, które zwano piękne, aby prosił jałmużny od tych, którzy wchodzili do kościoła.
Portuguese(i) 2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
Norwegian(i) 2 Og det blev båret frem en mann som var vanfør fra mors liv av, og som de daglig la ved den tempeldør som kalles den fagre, for å be dem som gikk inn i templet, om almisse.
Romanian(i) 2 Acolo era un om olog din naştere, care era dus şi pus în toate zilele la poarta Templului, numită,,Frumoasă``, ca să ceară de milă dela cei ce intrau în Templu.
Ukrainian(i) 2 І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.
UkrainianNT(i) 2 І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостині в тих, що входили в церкву.